III Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas
conexión

Bajo el auspicio de CercleS

PRESENTACIÓN

Bienvenidos al III Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas: En camino hacia el plurilingüismo, un punto de encuentro donde los investigadores y profesores, tanto expertos como noveles, pueden compartir los resultados de sus estudios y experiencias didácticas.

El desarrollo de la competencia plurilingüe de los ciudadanos es una tarea para toda la vida, que integra los esfuerzos del sistema educativo, de la sociedad del conocimiento, de los expertos en aprendizaje de lenguas y en su enseñanza, de las instituciones certificadoras, así como la motivación y el esfuerzo de cada individuo. El carácter interdisciplinar de la Lingüística aplicada puede dar respuesta a los múltiples desafíos que plantea el plurilingüismo.

Las lenguas presentes en el Congreso son alemán, español, francés e inglés, con un panel específico para cada una de ellas, constituido por las siguientes secciones: comunicaciones, talleres, pósters e investigadores noveles.

En esta edición del III Congreso Internacional Nebrija invitamos a participar a investigadores y profesores de otras lenguas, por el interés que puedan tener en el desarrollo de la competencia plurilingüe. Recibimos, como invitadas, a la lengua portuguesa y a la lengua euskera.

Representantes de las seis comunidades idiomáticas debatirán en dos mesas redondas sobre política lingüística y plurilingüismo y sobre las interculturalidad e integración lingüística.

El programa se completa con lecciones magistrales, impartidas por expertos de referencia en el ámbito internacional, sobre los aspectos más actuales de los temas del Congreso.

Los trabajos seleccionados por su interés y rigor científico por un grupo de expertos anónimos serán publicados en un libro colectivo de carácter científico.

LÍNEAS TEMÁTICAS

  • Lingüística aplicada a la enseñanza:
    • Adquisición y aprendizaje de segundas lenguas
    • Aportaciones de la lingüística contrastiva a la enseñanza
    • La traducción en la enseñanza/aprendizaje de LE
    • Psicolingüística y enseñanza de LE
    • Sociolingüística y enseñanza de LE
    • Evaluación y certificación lingüística
  • Didáctica de las lenguas extranjeras:
    • Desarrollos actuales en la aplicación de métodos y enfoques a la enseñanza de LE
    • Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE)
    • Bilingüismo, plurilingüismo y multilingüismo
    • Nuevos enfoques metodológicos y didácticos en la enseñanza de lenguas extranjeras
    • El aprendizaje de LE en la enseñanza online y semipresencial
    • TIC aplicadas a la enseñanza de LE
    • La enseñanza de LE con fines académicos, científicos y profesionales
    • Desarrollo de competencias comunicativas y destrezas lingüísticas
    • Diseño de materiales didácticos
    • Contenidos socioculturales y competencia intercultural
    • El portfolio de lenguas

COMITÉ CIENTÍFICO

  • Dra. Leonor Acuña (Universidad de Buenos Aires)
  • Dra. Marta Baralo (Universidad Nebrija)
  • Dra. Ana Mª Cestero (Universidad de Alcalá)
  • Michelle Crick Ph. D. (Centro Superior de Idiomas Modernos - Universidad Complutense de Madrid)
  • Marta Genís Pedra Ph. D. (Universidad Nebrija)
  • Dr. Salvador Gutiérrez Ordoñez (Universidad de León y Real Academia Española)
  • Dr. Lu Jingsheng (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai)
  • Dra. María José Labrador Piquer (Universidad Politécnica de Valencia)
  • Mark Levy Ph.D. (British Council)
  • Joanne Neff van Aertselaer Ph. D. (Universidad Complutense de Madrid)
  • Dr. Jenaro Ortega (Universidad de Granada)
  • Dr. Jaime Pellicer (Universidad de Nueva York)
  • Dr. Christian Puren (Profesor emérito de la Universidad Jean Monnet de Saint-Etienne, France)
  • Dra. María Luisa Regueiro Rodríguez (Universidad Complutense de Madrid)
  • Prof. em. Dr. Gert Solmecke (Goethe Universität, Frankfurt am Main)
  • Prof. em Dr. Dieter Wolff (Bergische Universität Wuppertal)

PONENTES

David Lasagabaster (Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea)

Profesor del Departamento de Filología Inglesa y Alemana en la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea. Diplomado en Magisterio en la especialidad de Filología Vasca y licenciado en Filología Inglesa, en 1997 obtuvo el grado de doctor con la defensa de su tesis doctoral titulada “Creatividad y conciencia metalingüística: incidencia en el aprendizaje del inglés como L3”. Desde entonces su investigación se ha centrado en la adquisición de segundas y terceras lenguas, el enfoque AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua Extranjera), actitudes lingüísticas y motivación, y el fomento del multilingüismo. Entre sus publicaciones se pueden destacar las coediciones del volumen titulado “Multilingualism in European Bilingual Contexts: Language Use and Attitudes” publicado por Multilingual Matters en 2007; de “CLIL in Spain: Implementation, Results and Teacher Training” publicado por Cambridge Scholars Publishing en 2010; del libro titulado “English-medium Instruction at Universities: Global Challenges” publicado por Multilingual Matters en 2013; y del volumen “Motivation and Foreign Language Learning: From Theory to Practice” publicado por John Benjamins en 2014. Desde 2008 es miembro del comité ejecutivo de la International Association for Language Awareness. En la actualidad es el investigador principal de un proyecto de investigación sobre la enseñanza de contenidos en inglés en educación secundaria y universitaria en el que participan tres universidades españolas.

Maria Helena Araujo de Sá (Universidade de Aveiro (Portugal)

Profesora adjunta, adscripta en el Departamento de Educación de la Universidad de Aveiro y vice-coordinadora del CIDTFF (Centro de Investigación sobre la Didáctica y Tecnología en formación de formadores). Es co-coordinadora del LALE (Laboratorio de Aprendizaje Abierto de Lenguas Extranjeras) y Directora del Programa de Doctorado en Educación. Sus intereses de trabajo se encuentran en las áreas de intercomprensión mutua y multilingüismo y, en este contexto, ha participado y coordinado varios proyectos a nivel nacional y europeo (entre los que se destacan Galanet, Galapro, Redinter, MIRIADI). Ha dirigido tesis doctorales y  publicado en libros y revistas  sobre estas temáticas. Colabora, tanto en términos de docencia de postgrado como de investigación, con otras instituciones de educación superior (en Europa, África y América Latina) y con agencias nacionales e internacionales de política lingüística.

PONENTES - MESAS REDONDAS

Darío Villanueva Prieto (Director de la Real Academia Española)

Darío Villanueva nació en Vilalba (Lugo) en 1950. Es Licenciado en Filología Románica por la Universidad de Santiago de Compostela y Doctor en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid. Catedrático de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Santiago de Compostela, de cuya Facultad de Filología fue Decano entre 1987 y 1990. Ocupa el sillón D de la Real Academia Española (RAE) y su discurso de ingreso versó sobre El Quijote antes del cinema. En diciembre de 2009 fue elegido Secretario. Y en diciembre de 2014, Director de la RAE. Como tal es también Presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) y miembro nato del Consejo de Estado. Es correspondiente de la Academia Argentina de Letras y Doctor honoris causa por ocho Universidades de Argentina, Estados Unidos, Nicaragua, Perú, Reino Unido y Suecia. En junio de 1994 fue elegido Rector de la USC, reelegido en  mayo de 1998. Durante estos años desempeñó una de las Vicepresidencias de la Conferencia de Rectores de Universidades Españolas (CRUE) y la presidencia de la Red de Bibliotecas Universitarias (REBIUN). Formó parte del Consejo de Administración del PORTAL UNIVERSIA S. A. y creó UNIRISCO GALICIA S. C. R., primera sociedad de capital riesgo para financiar proyectos basados en la transferencia de conocimiento  de la Universidad a la empresa. En la actualidad es miembro del patronato y director del consejo científico de la Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Forma parte de la junta directiva del Capítulo español del Club de Roma y desempeña la dirección literaria de la colección de Clásicos de la Fundación José Antonio de Castro. Ha sido profesor visitante o conferenciante en Universidades de Alemania, Argentina, Australia, Bélgica, Canadá, Costa Rica, China, Corea, Cuba, Ecuador, Egipto, Estados Unidos, Francia, Holanda, Irlanda, Italia, Japón, Luxemburgo, México, Nicaragua, Panamá, Perú, Portugal, Puerto Rico, Reino Unido, República Dominicana, Rusia, Sudáfrica, Suecia, Suiza y Taiwán, y ha publicado, en español e inglés, más tres centenares de artículos de teoría, crítica y literatura comparada en revistas españolas y extranjeras. Es Presidente  de honor de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada y  presidió la Asociación Española de Teoría de la Literatura. Pertenece a la Asociación Internacional de Hispanistas, la Sociedad Española de Semiótica, la Twentieth Century Spanish Association of America, y la Internacional Association of Comparative Literature, en la que fue miembro de su Junta Ejecutiva. Entre sus libros se cuentan Trayectoria de la novela hispanoamericana actual, escrito en colaboración con J.M. Viña Liste y traducido al árabe por el Consejo Superior de Cultura de Egipto (1998) y  Teorías del realismo literario,  finalista del Premio Nacional de Ensayo en 1993, cuya traducción al inglés data de 1997. Sus últimos libros se titulan Valle-Inclán, novelista del Modernismo (2005), Da palabra no tempo. Estudos e ensaios de literatura (2007), escrito en lengua gallega, La poética de la lectura en Quevedo (2007), y Las fábulas mentirosas. Lectura, realidad, ficción, publicado en México (segunda edición, 2011). En diciembre de 2014 la editorial Routledge (Londres/Nueva York) ha publicado Introducing Comparative Literature. New Trends and Applications, obra de la que Darío Villanueva es coautor junto a César Domínguez y Haun Saussy. A principios de 2015 apareció una nueva edición ampliada de Imágenes de la ciudad. Poesía y cine, de Whitman a Lorca, que recibió el Primer premio internacional de investigación humanística de la Sociedad Menéndez Pelayo.  (Foto: Sesión fotográfica «Sin miedo al retrato». ©José Antonio Fernández)

Patxi Baztarrika Galparsoro (Viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno Vasco)

Licenciado en Filosofía y Ciencias de la Educación (UPV-EHU). Desde 1981, traductor/interprete primero y titular de la plaza de Jefe de Servicio de Normalización del Euskera posteriormente en el Ayuntamiento de Andoain (Gipuzkoa), actualmente se encuentra en excedencia por servicios especiales. Entre 1990 y 1995 fue miembro de las Juntas Generales de Gipuzkoa.  Jefe de Gabinete del Diputado General – Presidente de la Diputación Foral de Gipuzkoa (1999-2003).Concejal del Ayuntamiento de Donostia-San Sebastián (2003-2007). Viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno Vasco (2005 -2009). Miembro del Consejo Asesor de Euskera (desde 2009). Desde 2012 es Viceconsejero de Política Lingüística del Gobierno Vasco. Autor de numerosos artículos sobre política lingüística en general y la normalización del uso del euskera en particular publicados en prensa y en revistas especializadas de sociolingüística. Ha impartido numerosas conferencias en diversos foros internacionales, universidades, etc. sobre materias relacionadas con la política lingüística. Autor de diversas publicaciones entre las que cabe destacar el libro titulado Babel o barbarie: una política lingüística legítima y eficaz para la convivencia, Editorial Alberdania, 2010.

Karlos Cid Abasolo (Área de Filología Vasca. Departamento de Filología Románica, Filología Eslava y Lingüística General. Universidad Complutense de Madrid)

Licenciado en Filología Hispánica (UAM, 1986) y Doctor en Lingüística por dicha Universidad (1994). Profesor Titular de Filología Vasca en la Universidad Complutense de Madrid. Profesor Titular de Euskera (en excedencia) en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid. Autor de numerosos trabajos sobre sintaxis del euskera y del checo, así como de onomástica, sociolingüística y traductología. Miembro de diversos grupos de investigación sobre onomástica, literatura de viajes y marcadores evidenciales (proyecto en vigor: “Evidencialidad: Estudio discursivo-pragmático del inglés y otras lenguas europeas”, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad y dirigido por la profesora Marta Carretero, UCM). Miembro del Consejo Asesor del Euskera (2011-2014). Colaborador habitual de Euskadi Irratia (radio pública en lengua vasca). Traductor de literatura checa al español (Poemas, Miroslav Holub, Cátedra, 1990) y al euskera (obras de Milan Kundera, Josef Škvorecký y Jaroslav Hašek: es autor de la primera traducción realizada en España directamente del checo de la novela de Hašek “Las aventuras del buen soldado Švejk”. Traductor del euskera al español de la novela de Javi Cillero Ero hiria ‘Ciudad de locos’ (2007).  (Foto: ©Dani Blanco)

Simon Cridland (Consejero de la Embajada de Canadá en Madrid)

Simon Cridland was born in Jamaica, West Indies. He received a bachelor of science degree in earth sciences from the University of Waterloo, in Waterloo, Ontario and a bachelor of laws degree from the University of British Columbia in Vancouver, British Columbia. Following his call to the Bar of Ontario in 1993, he practised law at the law firm of Blaney, McMurtry in Toronto, Ontario. In 1997, he joined Foreign Affairs and International Affairs Canada, in Ottawa, Ontario. From 1999 to 2002, he served as the third, and later second secretary at the Embassy of Canada in Bogotá, Colombia. Upon returning to Canada in 2002, he worked in the Legal Bureau of Foreign Affairs and International Affairs Canada on international corruption issues. In 2004, he was posted to Havana, Cuba where he served as first secretary, and later counsellor at the Embassy of Canada in Cuba. In 2008, Mr. Cridland joined the Privy Council Office of the Government of Canada where he worked as the analyst for Latin America and the Caribbean. In January 2010, he joined the High Commission of Canada in New Delhi as the Head of the Advocacy Programme. He joined the Embassy of Canada in Madrid as counsellor in August 2013.

Nicholas Eyre (British Council)

Nicholas Eyre llegó a España en el año 1978, después de estudiar Literatura inglesa en la Universidad de Cambridge, y Magisterio en la Universidad de Gales (Bangor). Antes de venir a España también trabajó un año en Alemania. Ha trabajado de profesor, y director de estudios en el British Council en Madrid, y en este momento es el encargado del área de inglés y exámenes.

Arno Gimber (Vicedecano de Ordenación Académica y Profesor Titular de Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid)

Arno Gimber es profesor titular en el Departamento de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Madrid y Vicedecano de Ordenación Académica en la Facultad de Filología. Estudió y se doctoró en la Universidad de Colonia e inició su carrera universitaria en la Universidad Jules Verne de Picardie. Sus líneas de investigación abarcan la literatura alemana en relación con la española, las transferencias culturales hispano-alemanas y varias cuestiones de la interculturalidad e intermedialidad. Imparte clases sobre cultura alemana del siglo XX y ha publicado varios artículos sobre aspectos interculturales en la literatura en lengua alemana.

Mayara Nascimento Santos (Jefa del Sector de Cooperación Educacional y Jurídico de la Embajada de Brasil en Madrid)

Es diplomática brasileña. Actualmente, es la Jefa del Sector de Cooperación Educacional y Jurídico de la Embajada de Brasil en Madrid. Antes de añadirse al equipo de la Embajada brasileña en España, se ha dedicado a los temas de propiedad intelectual por seis años, actuando como Jefa Adjunta del Sector de Propiedad Intelectual de la Cancillería brasileña. Graduada en Relaciones Internacionales por la Universidad de Brasilia, se ha dedicado especialmente a los temas de política externa, comercio, economía política internacional y cooperación.

Marc Reznicek (DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico); Director del Centro de Información en Madrid)

Director del Centro de Información del DAAD en Madrid y profesor visitante lector la Universidad Complutense de Madrid. Licenciado en Filología Alemana, Francesa (Humboldt-Universität zu Berlín) y Española (Freie Universität Berlín). Estudios suplementarios de la Enseñanza del Alemán(FU Berlín). Antes de ejercer su cargo actual en Madrid, el Sr. Reznicek trabajó en varios proyectos como investigador en lingüística de corpus y de aprendizaje de lenguas extranjeras en la HU-Berlín. Es miembro y co-organizador de la red de investigación (kobalt-DaF). Ha publicado sobre las dificultades estructurales del alemán como lengua extranjera y el tratamiento automático de datos lingüísticos. En su puesto actual es responsable de fomentar los contactos académicos entre España y Alemania y da clases de Alemán para extranjeros y lingüística.

Nuria Vivancos (Embajada de Francia en España)

Agregada de cooperación educativa de la Embajada de Francia en España desde septiembre de 2013. Ha ocupado anteriormente el cargo de Directora Adjunta del Institut francais de América  Central, con sede en Costa Rica y de responsable de programas educativos internacionales en el Centro Internacional de Estudios Pedagógicos de París, operador del Ministerio francés de Educación Nacional. “

COMPARTE 
EN REDES SOCIALES

CON EL APOYO DE

COLABORADORES